Arbeitsweise
Bei der Erarbeitung der Übersetzung hat der Brunnen Verlag Standards entwickelt, die eine gleich bleibende Qualität der Arbeitsergebnisse garantieren sollen. Was bei jeder Publikation wichtig ist, gilt für die Bibel in besonderer Weise: Die Arbeit mit dem Wort Gottes erfordert größte Sorgfalt.
Die Übersetzung wurde für jedes Buch in folgenden Schritten erarbeitet:
- Übersetzung eines biblischen Buches aus den Ausgangssprachen (hebräisch, aramäisch, griechisch) unter Verwendung verschiedener Ausgaben der ursprachlichen Texte.
- Überprüfung der Erstübersetzung auf sachliche und theologische Korrektheit, evtl. Rückbesprechung mit dem Erstübersetzer
- Durchsicht des übersetzten Textes durch ein dreiköpfiges Revisionsteam im Blick auf Inhalt, Form (entspricht die Übersetzung dem zugrunde liegenden Texttyp?) und Korrektheit der Übersetzung
- Durchsicht des übersetzten und bearbeiteten Textes unter sprachlichen und stilistischen Gesichtspunkten und Einarbeitung der notwendigen Änderungen
- Abschlussprüfung des Textes in Bezug auf inhaltliche und theologische Korrektheit.
Das Übersetzerteam bestand aus einem Kernteam von 4 Personen, zeitweise waren bis zu 7 Mitarbeiter mit den Übersetzungsaufgaben beschäftigt.